Humat al-Hima

Humat al-Hima (Türkçe:Anavatan Savunucuları), Afrika ülkesi Tunus'un ulusal marşıdır. Ülkenin 1956 yılında bağımsızlığını kazanması neticesinde ülkenin ilk ulusal marşı Tunus Beyliği ve Tunus Krallığı döneminde de kullanılan Beylik Marşı olmuştur. 1958 yılında yapılan değişiklik ile ülkenin yeni ulusal marşı olarak Ala Khallidi kabul edilmiştir. Ülkede 1987 yılında yaşanan rejim değişikliği neticesinde ulusal marşı bir kez daha değiştirilen Tunus'ta yeni ulusal marş olarak Humat Al-Hima kabul edilerek diğerleri kullanımdan kaldırılmıştır.

Humat al-Hima

Tunus
Ulusal Marşı

Güfte Mostafa Saadeq Al-Rafe'ie / Aboul-Qacem Echebbi
Beste Mohammed Abdel Wahab / Ahmed Kheireddine
Kabul tarihi 1987


Ses Örneği

Arapça ulusal marş

حماة الحمى يا حماة الحمى
هلموا هلموا لمجد الزمن
لقد صرخت في عروقنا الدماء
نموت نموت ويحيا الوطن

لتدو السماوات برعدها
لترم الصواعق نيرانها
إلى عز تونس إلى مجدها
رجال البلاد وشبانها
فلا عاش في تونس من خانها
ولا عاش من ليس من جندها
نموت ونحيى على عهدها
 حياة الكرام وموت العظام
 
ورثنا السواعد بين الأمم
صخورا صخورا كهذا البناء
سواعد يهتز فوقها العلم
نباهي به ويباهي بنا
وفيها كفا للعلى والهمم
وفيها ضمان لنيل المنى
وفيها لأعداء تونس نقم
وفيها لمن سالمونا السلام

إذا الشعب يوما أراد الحياة
فلا بد أن يستجيب القدر
ولا بد لليل أن ينجلي
ولا بد للقيد أن ينكسر

Ulusal marş transliterasyonu

Chorus
Ħumāt el-ħimá yā ħumāt el-ħimá
Halummū halummū li-majdi iz-zaman
Laqad ṣarakhat fī ‘urūqinā ed-dimā
Namūtu namūtu wa-yaħyā el-waṭan
Li-tadwi is-samāwātu bi-ra‘dihā
Li-tarmi iṣ-ṣawā‘iqu nīrānahā
Ilá ‘izzi Tūnis ilá majdihā
Rijāl el-bilādi wa-shubbānahā
Fa-lā ‘āsha fī Tūnis man khānahā
Wa-lā ‘āsha man laysa min jundihā
Namūtu wa-naħyā ‘alá ‘ahdihā
Ħayāt al-kirāmi wa-mawt el-‘iẓām
Chorus
Wa-rithnā es-sawā‘ida bayn el-’umam
Ṣukhūran ṣukhūran ka-hadhā el-binā’
Sawā‘idu yahtazzu fawqahā el-‘alam
Nubāhī bihi wa-yubāhī binā
Wa-fīhā kafā lil-‘ulá wa-el-himam
Wa-fīhā ḍamānun li-nayli il-muná
Wa-fīhā li-’a‘dā’i Tūnis niqam
Wa-fīhā li-man sālamūnā es-salām
Chorus
Idhā ash-sha‘bu yawman arāda el-ħayāh
Fa-lā budda an yastajīb el-qadar
Wa-lā budda lil-layli an yanjalī
Wa-lā budda lil-qaydi an yankasir
Chorus

Türkçe çevirisi

(Anavatan savunucuları, Anavatan savunucuları!
Geliniz, Geliniz, Zafer Zamanı için
Damarlarımızda ki kan Bağrıyor
Ölüyoruz, ölüyoruz, anavatanımız çok yaşasın!)
Gökyüzü şiddetle kükresin
Yıldırımlar Ateşler ile yağsın!
Yüce Tunus için ve Onun Zaferi
Tunus'un Yiğitleri ve gençleri,
Ülkenizin güç ve zaferi için ayağa kalkın
Ülkeyi hainleri Tunus'ta yaşamaz
Ve onu savunmayan de orada yaşamaz.
Biz Tunus'un çağ için yaşayıp ölüyoruz
Onurlu bir yaşam ve görkemli bir ölüm!
(Melodi)
Biz güçlü kollarımız Millet'en miras aldik
taşlar, taşlar, bir muazzam kule gibi
O kollar üzerinde bayrağımız yüceliyor
Biz ondan övünüyoruz , o da biziden iftihar ediyor
Tunus'ta , Hırsları ve şan taşacak kollar var
Ve özgürlük kanzanmağı grantisi var
Ve tunusun düşmanları için ıntıkam var
Ve barıştırıcılar için sulh var
( Melodi)
Bir gün Millet yaşamak için karar verirse
Kader buna razı gelecek
Gecenin karanlığı yol vermelidir
Ve prangalar kırılacaktır.
( Melodi)

Ayrıca bakınız

Dış bağlantılar

This article is issued from Wikipedia. The text is licensed under Creative Commons - Attribution - Sharealike. Additional terms may apply for the media files.