Humat al-Hima
Humat al-Hima (Türkçe:Anavatan Savunucuları), Afrika ülkesi Tunus'un ulusal marşıdır. Ülkenin 1956 yılında bağımsızlığını kazanması neticesinde ülkenin ilk ulusal marşı Tunus Beyliği ve Tunus Krallığı döneminde de kullanılan Beylik Marşı olmuştur. 1958 yılında yapılan değişiklik ile ülkenin yeni ulusal marşı olarak Ala Khallidi kabul edilmiştir. Ülkede 1987 yılında yaşanan rejim değişikliği neticesinde ulusal marşı bir kez daha değiştirilen Tunus'ta yeni ulusal marş olarak Humat Al-Hima kabul edilerek diğerleri kullanımdan kaldırılmıştır.
Tunus Ulusal Marşı | ||
Güfte | Mostafa Saadeq Al-Rafe'ie / Aboul-Qacem Echebbi | |
---|---|---|
Beste | Mohammed Abdel Wahab / Ahmed Kheireddine | |
Kabul tarihi | 1987 | |
| ||
Ses Örneği | ||
Arapça ulusal marş
حماة الحمى يا حماة الحمى
هلموا هلموا لمجد الزمن
لقد صرخت في عروقنا الدماء
نموت نموت ويحيا الوطن
لتدو السماوات برعدها
لترم الصواعق نيرانها
إلى عز تونس إلى مجدها
رجال البلاد وشبانها
فلا عاش في تونس من خانها
ولا عاش من ليس من جندها
نموت ونحيى على عهدها
حياة الكرام وموت العظام
ورثنا السواعد بين الأمم
صخورا صخورا كهذا البناء
سواعد يهتز فوقها العلم
نباهي به ويباهي بنا
وفيها كفا للعلى والهمم
وفيها ضمان لنيل المنى
وفيها لأعداء تونس نقم
وفيها لمن سالمونا السلام
إذا الشعب يوما أراد الحياة
فلا بد أن يستجيب القدر
ولا بد لليل أن ينجلي
ولا بد للقيد أن ينكسر
Ulusal marş transliterasyonu
Chorus
Ħumāt el-ħimá yā ħumāt el-ħimá
Halummū halummū li-majdi iz-zaman
Laqad ṣarakhat fī ‘urūqinā ed-dimā
Namūtu namūtu wa-yaħyā el-waṭan
Li-tadwi is-samāwātu bi-ra‘dihā
Li-tarmi iṣ-ṣawā‘iqu nīrānahā
Ilá ‘izzi Tūnis ilá majdihā
Rijāl el-bilādi wa-shubbānahā
Fa-lā ‘āsha fī Tūnis man khānahā
Wa-lā ‘āsha man laysa min jundihā
Namūtu wa-naħyā ‘alá ‘ahdihā
Ħayāt al-kirāmi wa-mawt el-‘iẓām
Chorus
Wa-rithnā es-sawā‘ida bayn el-’umam
Ṣukhūran ṣukhūran ka-hadhā el-binā’
Sawā‘idu yahtazzu fawqahā el-‘alam
Nubāhī bihi wa-yubāhī binā
Wa-fīhā kafā lil-‘ulá wa-el-himam
Wa-fīhā ḍamānun li-nayli il-muná
Wa-fīhā li-’a‘dā’i Tūnis niqam
Wa-fīhā li-man sālamūnā es-salām
Chorus
Idhā ash-sha‘bu yawman arāda el-ħayāh
Fa-lā budda an yastajīb el-qadar
Wa-lā budda lil-layli an yanjalī
Wa-lā budda lil-qaydi an yankasir
Chorus
Türkçe çevirisi
- (Anavatan savunucuları, Anavatan savunucuları!
- Geliniz, Geliniz, Zafer Zamanı için
- Damarlarımızda ki kan Bağrıyor
- Ölüyoruz, ölüyoruz, anavatanımız çok yaşasın!)
- Gökyüzü şiddetle kükresin
- Yıldırımlar Ateşler ile yağsın!
- Yüce Tunus için ve Onun Zaferi
- Tunus'un Yiğitleri ve gençleri,
- Ülkenizin güç ve zaferi için ayağa kalkın
- Ülkeyi hainleri Tunus'ta yaşamaz
- Ve onu savunmayan de orada yaşamaz.
- Biz Tunus'un çağ için yaşayıp ölüyoruz
- Onurlu bir yaşam ve görkemli bir ölüm!
- (Melodi)
- Biz güçlü kollarımız Millet'en miras aldik
- taşlar, taşlar, bir muazzam kule gibi
- O kollar üzerinde bayrağımız yüceliyor
- Biz ondan övünüyoruz , o da biziden iftihar ediyor
- Tunus'ta , Hırsları ve şan taşacak kollar var
- Ve özgürlük kanzanmağı grantisi var
- Ve tunusun düşmanları için ıntıkam var
- Ve barıştırıcılar için sulh var
- ( Melodi)
- Bir gün Millet yaşamak için karar verirse
- Kader buna razı gelecek
- Gecenin karanlığı yol vermelidir
- Ve prangalar kırılacaktır.
- ( Melodi)
Ayrıca bakınız
Dış bağlantılar
- Tunusulusal marşı19 Kasım 2015 tarihinde Wayback Machine sitesinde arşivlendi.